Выходит с 1931 года

Литературное приложение Непереводимая «чушь», или как научиться читать по-английски за три месяца

Английский язык изучаю длительное время, но свободно на нем разговаривать и читать книги без словаря так и не могу. Все грамматические правила давно усвоены и словарный запас достаточно велик, однако понимать литературу на языке не получается.

Трудности перевода

Полная решимости научиться читать по-английски художественную литературу, я купила в магазине повесть Р.Л. Стивенсона «Похищенный» с параллельным переводом. Промучившись с книгой размером в 150 страниц 14 шрифтом около недели, я-таки ее прочитала. Но столкнулась с некоторыми трудностями.

Во-первых, приходилось пользоваться словарем в поисках перевода и транскрипций неизвестных и труднопроизносимых слов. В одной руке книга, в другой – чаек с молоком, по старой доброй английской традиции, в зубах карандаш, выпадающий с интервалом, равным времени нахождения мною неизвестных слов, под мышкой – англо-русский словарь. В итоге: я, облитая чаем и страшно злая, не получила удовольствия от чтения.

Во-вторых, приходилось постоянно отвлекаться, переводя взгляд на соседнюю страницу, чтобы отследить перевод. В результате: я теряла место, на котором остановилась в английском тексте, затем теряла стоп-место в русском, а потом мои глаза отказывались что-либо видеть и ложились спать прямо у меня над носом.

В-третьих, непереводимые выражения и фразеологизмы. Они доводили меня до трясучки, не позволяя узнать, что же имел в виду автор. Например, слово «rats» (с англ. – крысы), я потом узнала, переводилось как «чушь».

Конец с началом не свести

Затем мне в руки попала книга Дж. Барри «Питер Пэн», перевод в которой находился в конце книги, после текста на английском языке. Прочитав две страницы в обнимку со словарем, я поняла, что до конца мне не дотянуть и необходимо искать другой способ.

«Родной» английский язык

Узнав о моих страданиях, знакомая девушка-полиглот посоветовала заняться чтением книг на английском по методу Ильи Франка. Поискав в Интернете информацию, узнала, что проект этот мультиязыковый, т. е. книги, адаптированные по методу Ильи Франка, можно читать уже на 20 языках.

Купив на книжной ярмарке в «ЛЕНЭКСПО» «Собаку Баскервиллей» А. Конан Дойла, я решила осваивать английский язык по современной методике. Достав с полки словарь и заточив карандаш, я приготовилась разгадывать тайны вместе с Шерлоком Холмсом. В начале книги оказалась своеобразная инструкция по применению: «Как читать эту книгу», в которой издатели обещали, что человеку, начинающему с «0», понадобится три-четыре месяца, чтобы научиться бегло читать.

Оказалось, что вся моя экипировка не понадобилась, так как текст в этой книге был разбит на отрывки. Сначала шел текст, сопровождавшийся русским переводом и в некоторых местах – лексико-грамматическими комментариями, затем – тот же отрывок но уже без подсказок.

На 50 странице я поняла, что именно этот способ мне нравится больше всего. Читаю быстро и обращаю внимание больше на содержание книги, а не на грамматику. Новые слова хорошо запоминаются за счет неоднократного повторения в тексте. А прочитанный с подсказками отрывок, во второй раз уже воспринимается как «родной», и ты ощущаешь результат своих трудов.

Ковыряя карандашом в ухе (больше ни для чего он мне не понадобился), с сухариком в зубах (так как там место освободилось) и все с тем же «английским» чаем я читаю каждый день по главе «Собаку Баскервиллей» по методу Ильи Франка, практически не подглядывая в подсказки. Лишь иногда я отвлекаюсь, чтобы подумать, какая книга будет следующей. Ведь в этой мне осталось совсем чуть-чуть.

e2dec94c